Mark 9:10
ACVI(i)
10
G2532
CONJ
και
And
G2902
V-AAI-3P
εκρατησαν
They Kept
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3056
N-ASM
λογον
Saying
G4314
PREP
προς
To
G1438
F-3APM
εαυτους
Themselves
G4802
V-PAP-NPM
συζητουντες
Discussing
G5101
I-NSN
τι
What?
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G3588
T-NSN
το
The
G450
V-2AAN
αναστηναι
To Rise
G1537
PREP
εκ
From
G3498
A-GPM
νεκρων
Dead
Clementine_Vulgate(i)
10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
WestSaxon990(i)
10 Hi þa ðæt word geheoldon betwux him & smeadon hwæt þt wære þonne he of deaðe arise;
WestSaxon1175(i)
10 Hyo þa þt word ge-heolden be-twuxe heom. & smeagden hwæt þt wære þanne he of deaðe arise.
DouayRheims(i)
10 (9:9) And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
KJV_Cambridge(i)
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Living_Oracles(i)
10 And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
JuliaSmith(i)
10 And they held the word firmly to themselves, searching out together what it is to arise from the dead.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Twentieth_Century(i)
10 They seized upon these words and discussed with one another what this 'rising from the dead' meant.
JMNT(i)
10 So they strongly held the word (= [Christ's] statement concerning not relating the matter) to themselves, continuing in discussing and questioning together as to what is the [meaning or significance of the words], "to stand back up again (or: arise again) from out of the midst of dead ones."
Luther1545(i)
10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
Luther1912(i)
10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
ReinaValera(i)
10 Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
ArmenianEastern(i)
10 Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը:
Indonesian(i)
10 Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan "hidup kembali dari kematian".
ItalianRiveduta(i)
10 Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.
Portuguese(i)
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
ManxGaelic(i)
10 As dreill ad y raa shen oc hene, resooney yn derrey yeh rish y jeh elley cre v'er ny hoiggal liorish yn irree seose-reesht veih ny merriu.
UkrainianNT(i)
10 І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.